潜诗经原文翻译和赏析

时间:2022-10-24 08:19:10 诗经 我要投稿
  • 相关推荐

潜诗经原文翻译和赏析

  《诗经:潜

潜诗经原文翻译和赏析

  猗与漆沮,潜有多鱼。

  有鳣有鲔,鲦鲿鰋鲤。

  以享以祀,以介景福。

  注释

  猗与:赞美之词。漆沮:两条河流名,均在今陕西省。

  2

  翻译

  漆水和沮水景色秀美,蕴藏着富饶的渔业资源。

  鳣鱼鲔鱼不计其数,鲦鲿鰋鲤也群出波间。

  捕来鲜鱼恭敬奉祀,祈求祖先赐福绵延。

  赏析

  沮二水是周王朝发展史上一个重要的印记。据《史记-周本纪》载,公刘“自漆

  《潜》是专用鱼类为供品的祭祀诗,照《毛诗序》的说法,《潜》所写的祭祀按时间分有两种,供奉鱼的品种亦不同:“季冬荐鱼,春献鲔也。”关于鱼的品种,孔疏的解释是:“冬则众鱼皆可荐,故总称鱼;春唯献鲔而已,故特言鲔。”从字面看似乎可通,但经不起仔细推敲。比如,“总称鱼”的鱼是否包括鲔,就字面即颇难断定。其实,“春献鲔”是因为鲔在春夏间从海溯河而上产卵,其时方可捕得,冬天无法以“鲔”为荐,“总称鱼”的鱼自然不能包括了。

  品种之繁以及人们对鱼类品种的熟知,可以看出当时渔业的卓有成效。潜置于水底,这种再简单不过的柴草堆作用却不可小觑,正是它们吸引了鱼类大军的聚集。这种原始而有效的养鱼方法也许就出自公刘时代,《周本纪》中写及公刘“行地宜”,以潜养鱼可能正是因地制宜的创造性生产措施。祭祀诗离不开歌功颂德,《潜》明写了对漆

  祈求福佑的祭祀行动。如果将鱼换成其他的祭品,祭祀的意蕴就会大受损害,而诗作一气呵成的效果也便丧失无遗。在这首诗中,鱼实在是必然贯穿到底的。最后_一句虽然没有写出鱼,但鱼依然存在。因为“鱼”与“余”谐音,《潜》诗所写的祭祀季冬一次,隔年之春又一次,均用鱼,这使读者有理由推断:时至今日仍然广泛流传的“年年有鱼”年画,民间除夕席上对鱼不动筷而让它完整地留进新年的习俗,和《潜》所描写的祭祀是一脉相承的。《潜》应当被视为民俗史上一条重要资料,它的末句所祈之福就是“余”。

  沮二水具体写出,却让祭祀对象公刘隐名;写王室的祭祀活动,却也与民间风俗息息相关。这些,都显示了作者调动艺术手法的匠心,使本来在《诗经》里相对枯燥的颂诗中的一首能够进入形象生动

【潜诗经原文翻译和赏析】相关文章:

诗经《北山》的原文翻译及赏析08-03

《诗经:臣工》原文翻译及赏析12-29

诗经裳裳者华原文翻译及赏析10-12

诗经黍离的原文翻译10-31

《诗经·小雅·采薇》原文及赏析07-22

诗经《小雅·采薇》的原文及赏析12-16

木兰诗原文翻译及赏析10-09

鹊桥仙原文、翻译及赏析12-14

《诗经小雅鹤鸣》全诗及翻译赏析10-12

《诗经:蝃蝀》的赏析和译文10-14